大喵只是gAI
当前位置:首页 - 广告 >

考研经验帖|四川外国语大学MTI口译经验分享

2019-10-04来源:辽宁企业新闻网


2018川外口译考研经验帖

"

说起四川外国语大学,很多人都会嗤之以鼻,觉得川外很差的想法会油然而生。的确,川外有些专业目前暂未进入佳境,但是以偏概全总是难免有些偏颇。至于川外的外语专业,西南地区首屈一指,在全国来看也是可圈可点的。若是喜欢翻理的话,川外真的是挺强的。今天主要讲解 MTI 口译。


"


MTI口译



考研情况:


初试政治 70,翻译 115,百科 112,基础英语 74,总分 371川外不算政治,去掉之后三科总分 301,初试排名 40 多(前面有十多个分数重的)。复试包括笔试 73,面试 84.67,总分458.67,排名第 7


为何选择川外


本来是想考选调,准备了一段时间,结果发现很多地方不招外语类人才,于是调转桥头。我是 月份正式开始备考,因为觉得川外好考,加之本身英语专业,对英语感兴趣,感觉考川外问题不大,就选了川外(其实也想考上广外,学费太贵直接没考虑)。


川外招生人数



川外英语 mti,口译招 56 个,笔译 98 个(具体数据可能有个位数偏颇),报考人数 2017 年在1200 人左右,2018 年估计千把人吧。实际参考人数可能去掉 200 人左右吧。



初试

test


百科


百科就是,书看熟,做慎重,有信心。


百科今年可以说是惊天巨变,选择题仍然是重点


第一题:选择题


选择题今年给我的感觉是在细节知识上增加了逻辑判断能力测试,比如“万园之母”这道题,很多人一看就会选圆明园,然后就完了,仔细想想会这么顺畅吗?这就需要提高自己的思辨性。类似的还有好几道。再拿答案选项重复那道题来说,重复的答案会是正确选项吗?且不说题本身的问题,在考场上即使知道题有问题,我们可以改变吗?越是面对这些问题,越应该冷静,抱怨是没有用的。认真背书才是王道。推荐书目《中国文学史》,《中国文化要略》,习题有中国文学史练习题,中国文化要略讲义习题,学校给的参考书目用处不大。平时看书要多注意那些四大,三大之类的称号。比如书院年年都考。



第二题,10 道判断正误题


内容涵盖面广,包括生活常识,知识点考察等, 个人认为打错的比打对的多。平时可以看看常识题



第三题,应用文写作


今年考了一篇繁体字文言文,抄写,断句,然后翻译成白话文。看题不慌,认真完成,问题不大,我是看懂了。大家都一样, 这时候就是比的心态,认真对待每一道题,不要放弃,说不定结果没有那么差。至于应用文还是应该准备,万一 2019 年又变回来了呢?



第四题,大作文。


我大学只写了一篇作文,就是考研这篇。作文其实, 主要写议论文,剖析论点,找准分论点,例证恰当就 ok。看看高考作文练练, 问题不大。川外对作文打分普遍较高,60 满分,50 基本没问题。



翻译


第一题:短语翻译


中国日报双语热词,微博有旭东,翻译硕士考研之类的,我只看了中国日报热词每天看 A4 纸 页左右)和跨考黄皮书词条,简单记一下就好。日报要看到 12 月中旬!词条直接用微博的整理版也可以,适当做做伸手党,我是自己整理的,印象较深。至于中译英短语,顺句驱动翻译基本没问题。



第二题,英译汉


时间充足,纵览全文再下笔。先勾出生词,跳过,联系上下文推测词意,实在不懂模糊带过,但保证句意通顺。切忌遇错便划,随意加词,须保证卷面整齐干净。翻译难度不大,二笔三笔都可以,重点在于练习。练习应该由浅入深,练习多了,自然熟能生巧。还有就是养成读外刊的习惯,多读多看多思考。旭东翻硕上有一些整理的,川外翻译一般都来自外刊。诸如《经济学人》,BBC 新闻客户端等,其实不难,重在坚持。



第三题,汉译英


二三笔,练习。保证原意,语法正确,逻辑清楚,用词到位,句式多样,适当衔接。句式多样不代表用长难句,老师看见很长的句子会觉得很烦。建议练习高级英语同步练习册 和 6册。


基础英语

百变吊灯扮美,盘点古典风格别墅的吸睛设计 网站首页 返回栏目 考研初试后不知道做什么?这些事该着手准备了

标签:
网站简介 联系我们 网站申明 网站地图

版权所有:www.hilyajaya-sedot-wc.com ©2017 大喵只是gAI

大喵只是gAI提供的所有内容均是网络转载或网友提供,本站仅提供内容展示服务,不承认任何法律责任。